Keeping Busy After School (language)

Cece Chavez stood on a table at the Pine Point Boys and Girls Club pointing at some pictures and identifying them.  

The 3-year-old, however, had a hard time pronouncing “omakaakii,” “waawaashkeshi” and “manidoons.”  The Ojibwe translation for frog, deer and bug were written right on the photos to remind Cece and her fellow Boys and Girls Club members of their native tongue.  Story at: http://www.dl-online.com/event/article/id/56359/

Advocates Newsletter (language)

Umaall Shuluuk, Náawi Téelanga

August, 2010

Volume 2, Number 8

In This Issue

·    

Karuk Language Immersion & Cultural Enrichment Classes

·    Become on Advocate

Language News

Language Links

Contact Us

Advocates for Indigenous California Language Survival

Subscribe to Newsletter

Unsubscribe from Newsletter

Do you have information to share on Indigenous language revitalization? Contact:

hunwut@aol.com

Click logo to visit the Advocates Facebook page

 

Karuk Language Immersion & Cultural Enrichment Classes

Spring 2010

By Crystal Richardson

This spring for the month of May, I taught a series of language and cultural classes at Happy Camp Elementary School.  Much of my time, cultural and material resources went into teaching three classes over the course of the month.  Two of the classes were held twice a week during after school sessions.  One of these classes was open to boys and girls of all ages, the other was meant only for older kids to work on creating their ceremonial regalia.  The materials for this program were paid for by the Karuk Community Development Center in order to provide a source of cultural healing and meditation for at risk community children. 

The third class was a volunteer effort lead by myself, the special needs teacher, and the cultural coordinator for KCDC.  In Happy Camp Elementary there is a class where all the children deemed "unteachable" are sent.  This year the class had three to five boys at any given time, ranging from second grade to fifth.  By pure coincidence all of the boys in the program were Karuk tribal members.  Because of this, upon hearing about the after school program we were putting on, the special needs teacher in charge of these boys contacted me to see if it would be possible to come into her class during school and teach language, stories, and regalia making once a day for two weeks.  I agreed to try it out and found myself surrounded by the sweetest, most sensitive, playful, and culturally appropriate little boys I've ever had the pleasure of working with.

Over the allotted time, one traditional ceremonial dress was hung and is ready for adornment, and a matching full set of regalia necklaces were made to completion during the big kids series of afterschool sessions.  The smaller children completed eleven everyday necklaces, five mother's day gift necklaces, three sets of earrings, and one set of traditional beaded hair ties. All of the regalia work was done with situational Karuk immersion at its core. As a result several of the children know the Karuk names of local natural resources, as well as their colors.

The bulk of the language was taught in the special needs class, partially because they had an immense interest and matching ability, but also because the classes were held more often which allowed for more repetition and faster Karuk language acquisition.  Also, all of the boys had previous exposure to language, and at least one of them used Karuk words in his family every day In the regularly held "culture class" we were able to complete three top quality regalia necklaces, seven traditional every day necklaces, four miniature eel baskets, and we also worked repeatedly on learning colors, color construction vocabulary, and color related sentence construction.  We also did a series of immersion sets that taught the boys how to use their already existing vocabularies in simple sentences and related commands.  These courses were popular with the children, as well as local community adults.  I've been titled "Culture Teacher" by several of the local community children, and every time I walk through Happy Camp I am followed by at least one little girl singing her traditional gathering song.  This more than anything, lets me know that the spring session was a success.

Donating to the Advocates gives a vested interest in the revitalization of California’s languages and cultures.

Please send donations to the Advocates, 221 Idora Avenue, Vallejo CA 94591. You can also make donations through our web site at www.aicls.org.

Thank you for joining the Advocates. Your contributions are tax deductable.

Native Language Shapes Our World (language/culture)

Does Your Language Shape How You Think?
By GUY DEUTSCHER-New York Times

Seventy years ago, in 1940, a popular science magazine published a short article that set in motion one of the trendiest intellectual fads of the 20th century. At first glance, there seemed little about the article to augur its subsequent celebrity. Neither the title, “Science and Linguistics,” nor the magazine, M.I.T.’s Technology Review, was most people’s idea of glamour. And the author, a chemical engineer who worked for an insurance company and moonlighted as an anthropology lecturer at Yale University, was an unlikely candidate for international superstardom. And yet Benjamin Lee Whorf let loose an alluring idea about language’s power over the mind, and his stirring prose seduced a whole generation into believing that our mother tongue restricts what we are able to think.

In particular, Whorf announced, Native American languages impose on their speakers a picture of reality that is totally different from ours, so their speakers would simply not be able to understand some of our most basic concepts, like the flow of time or the distinction between objects (like “stone”) and actions (like “fall”). For decades, Whorf’s theory dazzled both academics and the general public alike. In his shadow, others made a whole range of imaginative claims about the supposed power of language, from the assertion that Native American languages instill in their speakers an intuitive understanding of Einstein’s concept of time as a fourth dimension to the theory that the nature of the Jewish religion was determined by the tense system of ancient Hebrew.

Eventually, Whorf’s theory crash-landed on hard facts and solid common sense, when it transpired that there had never actually been any evidence to support his fantastic claims. The reaction was so severe that for decades, any attempts to explore the influence of the mother tongue on our thoughts were relegated to the loony fringes of disrepute. But 70 years on, it is surely time to put the trauma of Whorf behind us. And in the last few years, new research has revealed that when we learn our mother tongue, we do after all acquire certain habits of thought that shape our experience in significant and often surprising ways.

Whorf, we now know, made many mistakes. The most serious one was to assume that our mother tongue constrains our minds and prevents us from being able to think certain thoughts. The general structure of his arguments was to claim that if a language has no word for a certain concept, then its speakers would not be able to understand this concept. If a language has no future tense, for instance, its speakers would simply not be able to grasp our notion of future time. It seems barely comprehensible that this line of argument could ever have achieved such success, given that so much contrary evidence confronts you wherever you look. When you ask, in perfectly normal English, and in the present tense, “Are you coming tomorrow?” do you feel your grip on the notion of futurity slipping away? Do English speakers who have never heard the German word Schadenfreude find it difficult to understand the concept of relishing someone else’s misfortune? Or think about it this way: If the inventory of ready-made words in your language determined which concepts you were able to understand, how would you ever learn anything new?

SINCE THERE IS NO EVIDENCE that any language forbids its speakers to think anything, we must look in an entirely different direction to discover how our mother tongue really does shape our experience of the world. Some 50 years ago, the renowned linguist Roman Jakobson pointed out a crucial fact about differences between languages in a pithy maxim: “Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.” This maxim offers us the key to unlocking the real force of the mother tongue: if different languages influence our minds in different ways, this is not because of what our language allows us to think but rather because of what it habitually obliges us to think about.

Consider this example. Suppose I say to you in English that “I spent yesterday evening with a neighbor.” You may well wonder whether my companion was male or female, but I have the right to tell you politely that it’s none of your business. But if we were speaking French or German, I wouldn’t have the privilege to equivocate in this way, because I would be obliged by the grammar of language to choose between voisin or voisine; Nachbar or Nachbarin. These languages compel me to inform you about the sex of my companion whether or not I feel it is remotely your concern. This does not mean, of course, that English speakers are unable to understand the differences between evenings spent with male or female neighbors, but it does mean that they do not have to consider the sexes of neighbors, friends, teachers and a host of other persons each time they come up in a conversation, whereas speakers of some languages are obliged to do so.

On the other hand, English does oblige you to specify certain types of information that can be left to the context in other languages. If I want to tell you in English about a dinner with my neighbor, I may not have to mention the neighbor’s sex, but I do have to tell you something about the timing of the event: I have to decide whether we dined, have been dining, are dining, will be dining and so on. Chinese, on the other hand, does not oblige its speakers to specify the exact time of the action in this way, because the same verb form can be used for past, present or future actions. Again, this does not mean that the Chinese are unable to understand the concept of time. But it does mean they are not obliged to think about timing whenever they describe an action.

When your language routinely obliges you to specify certain types of information, it forces you to be attentive to certain details in the world and to certain aspects of experience that speakers of other languages may not be required to think about all the time. And since such habits of speech are cultivated from the earliest age, it is only natural that they can settle into habits of mind that go beyond language itself, affecting your experiences, perceptions, associations, feelings, memories and orientation in the world.

BUT IS THERE any evidence for this happening in practice?

Let’s take genders again. Languages like Spanish, French, German and Russian not only oblige you to think about the sex of friends and neighbors, but they also assign a male or female gender to a whole range of inanimate objects quite at whim. What, for instance, is particularly feminine about a Frenchman’s beard (la barbe)? Why is Russian water a she, and why does she become a he once you have dipped a tea bag into her? Mark Twain famously lamented such erratic genders as female turnips and neuter maidens in his rant “The Awful German Language.” But whereas he claimed that there was something particularly perverse about the German gender system, it is in fact English that is unusual, at least among European languages, in not treating turnips and tea cups as masculine or feminine. Languages that treat an inanimate object as a he or a she force their speakers to talk about such an object as if it were a man or a woman. And as anyone whose mother tongue has a gender system will tell you, once the habit has taken hold, it is all but impossible to shake off. When I speak English, I may say about a bed that “it” is too soft, but as a native Hebrew speaker, I actually feel “she” is too soft. “She” stays feminine all the way from the lungs up to the glottis and is neutered only when she reaches the tip of the tongue.

In recent years, various experiments have shown that grammatical genders can shape the feelings and associations of speakers toward objects around them. In the 1990s, for example, psychologists compared associations between speakers of German and Spanish. There are many inanimate nouns whose genders in the two languages are reversed. A German bridge is feminine (die Brücke), for instance, but el puente is masculine in Spanish; and the same goes for clocks, apartments, forks, newspapers, pockets, shoulders, stamps, tickets, violins, the sun, the world and love. On the other hand, an apple is masculine for Germans but feminine in Spanish, and so are chairs, brooms, butterflies, keys, mountains, stars, tables, wars, rain and garbage. When speakers were asked to grade various objects on a range of characteristics, Spanish speakers deemed bridges, clocks and violins to have more “manly properties” like strength, but Germans tended to think of them as more slender or elegant. With objects like mountains or chairs, which are “he” in German but “she” in Spanish, the effect was reversed.

In a different experiment, French and Spanish speakers were asked to assign human voices to various objects in a cartoon. When French speakers saw a picture of a fork (la fourchette), most of them wanted it to speak in a woman’s voice, but Spanish speakers, for whom el tenedor is masculine, preferred a gravelly male voice for it. More recently, psychologists have even shown that “gendered languages” imprint gender traits for objects so strongly in the mind that these associations obstruct speakers’ ability to commit information to memory.

Of course, all this does not mean that speakers of Spanish or French or German fail to understand that inanimate objects do not really have biological sex — a German woman rarely mistakes her husband for a hat, and Spanish men are not known to confuse a bed with what might be lying in it. Nonetheless, once gender connotations have been imposed on impressionable young minds, they lead those with a gendered mother tongue to see the inanimate world through lenses tinted with associations and emotional responses that English speakers — stuck in their monochrome desert of “its” — are entirely oblivious to. Did the opposite genders of “bridge” in German and Spanish, for example, have an effect on the design of bridges in Spain and Germany? Do the emotional maps imposed by a gender system have higher-level behavioral consequences for our everyday life? Do they shape tastes, fashions, habits and preferences in the societies concerned? At the current state of our knowledge about the brain, this is not something that can be easily measured in a psychology lab. But it would be surprising if they didn’t.

The area where the most striking evidence for the influence of language on thought has come to light is the language of space — how we describe the orientation of the world around us. Suppose you want to give someone directions for getting to your house. You might say: “After the traffic lights, take the first left, then the second right, and then you’ll see a white house in front of you. Our door is on the right.” But in theory, you could also say: “After the traffic lights, drive north, and then on the second crossing drive east, and you’ll see a white house directly to the east. Ours is the southern door.” These two sets of directions may describe the same route, but they rely on different systems of coordinates. The first uses egocentric coordinates, which depend on our own bodies: a left-right axis and a front-back axis orthogonal to it. The second system uses fixed geographic directions, which do not rotate with us wherever we turn.

We find it useful to use geographic directions when hiking in the open countryside, for example, but the egocentric coordinates completely dominate our speech when we describe small-scale spaces. We don’t say: “When you get out of the elevator, walk south, and then take the second door to the east.” The reason the egocentric system is so dominant in our language is that it feels so much easier and more natural. After all, we always know where “behind” or “in front of” us is. We don’t need a map or a compass to work it out, we just feel it, because the egocentric coordinates are based directly on our own bodies and our immediate visual fields.

But then a remote Australian aboriginal tongue, Guugu Yimithirr, from north Queensland, turned up, and with it came the astounding realization that not all languages conform to what we have always taken as simply “natural.” In fact, Guugu Yimithirr doesn’t make any use of egocentric coordinates at all. The anthropologist John Haviland and later the linguist Stephen Levinson have shown that Guugu Yimithirr does not use words like “left” or “right,” “in front of” or “behind,” to describe the position of objects. Whenever we would use the egocentric system, the Guugu Yimithirr rely on cardinal directions. If they want you to move over on the car seat to make room, they’ll say “move a bit to the east.” To tell you where exactly they left something in your house, they’ll say, “I left it on the southern edge of the western table.” Or they would warn you to “look out for that big ant just north of your foot.” Even when shown a film on television, they gave descriptions of it based on the orientation of the screen. If the television was facing north, and a man on the screen was approaching, they said that he was “coming northward.”

When these peculiarities of Guugu Yimithirr were uncovered, they inspired a large-scale research project into the language of space. And as it happens, Guugu Yimithirr is not a freak occurrence; languages that rely primarily on geographical coordinates are scattered around the world, from Polynesia to Mexico, from Namibia to Bali. For us, it might seem the height of absurdity for a dance teacher to say, “Now raise your north hand and move your south leg eastward.” But the joke would be lost on some: the Canadian-American musicologist Colin McPhee, who spent several years on Bali in the 1930s, recalls a young boy who showed great talent for dancing. As there was no instructor in the child’s village, McPhee arranged for him to stay with a teacher in a different village. But when he came to check on the boy’s progress after a few days, he found the boy dejected and the teacher exasperated. It was impossible to teach the boy anything, because he simply did not understand any of the instructions. When told to take “three steps east” or “bend southwest,” he didn’t know what to do. The boy would not have had the least trouble with these directions in his own village, but because the landscape in the new village was entirely unfamiliar, he became disoriented and confused. Why didn’t the teacher use different instructions? He would probably have replied that saying “take three steps forward” or “bend backward” would be the height of absurdity.

So different languages certainly make us speak about space in very different ways. But does this necessarily mean that we have to think about space differently? By now red lights should be flashing, because even if a language doesn’t have a word for “behind,” this doesn’t necessarily mean that its speakers wouldn’t be able to understand this concept. Instead, we should look for the possible consequences of what geographic languages oblige their speakers to convey. In particular, we should be on the lookout for what habits of mind might develop because of the necessity of specifying geographic directions all the time.

In order to speak a language like Guugu Yimithirr, you need to know where the cardinal directions are at each and every moment of your waking life. You need to have a compass in your mind that operates all the time, day and night, without lunch breaks or weekends off, since otherwise you would not be able to impart the most basic information or understand what people around you are saying. Indeed, speakers of geographic languages seem to have an almost-superhuman sense of orientation. Regardless of visibility conditions, regardless of whether they are in thick forest or on an open plain, whether outside or indoors or even in caves, whether stationary or moving, they have a spot-on sense of direction. They don’t look at the sun and pause for a moment of calculation before they say, “There’s an ant just north of your foot.” They simply feel where north, south, west and east are, just as people with perfect pitch feel what each note is without having to calculate intervals. There is a wealth of stories about what to us may seem like incredible feats of orientation but for speakers of geographic languages are just a matter of course. One report relates how a speaker of Tzeltal from southern Mexico was blindfolded and spun around more than 20 times in a darkened house. Still blindfolded and dizzy, he pointed without hesitation at the geographic directions.

How does this work? The convention of communicating with geographic coordinates compels speakers from the youngest age to pay attention to the clues from the physical environment (the position of the sun, wind and so on) every second of their lives, and to develop an accurate memory of their own changing orientations at any given moment. So everyday communication in a geographic language provides the most intense imaginable drilling in geographic orientation (it has been estimated that as much as 1 word in 10 in a normal Guugu Yimithirr conversation is “north,” “south,” “west” or “east,” often accompanied by precise hand gestures). This habit of constant awareness to the geographic direction is inculcated almost from infancy: studies have shown that children in such societies start using geographic directions as early as age 2 and fully master the system by 7 or 8. With such an early and intense drilling, the habit soon becomes second nature, effortless and unconscious. When Guugu Yimithirr speakers were asked how they knew where north is, they couldn’t explain it any more than you can explain how you know where “behind” is.

But there is more to the effects of a geographic language, for the sense of orientation has to extend further in time than the immediate present. If you speak a Guugu Yimithirr-style language, your memories of anything that you might ever want to report will have to be stored with cardinal directions as part of the picture. One Guugu Yimithirr speaker was filmed telling his friends the story of how in his youth, he capsized in shark-infested waters. He and an older person were caught in a storm, and their boat tipped over. They both jumped into the water and managed to swim nearly three miles to the shore, only to discover that the missionary for whom they worked was far more concerned at the loss of the boat than relieved at their miraculous escape. Apart from the dramatic content, the remarkable thing about the story was that it was remembered throughout in cardinal directions: the speaker jumped into the water on the western side of the boat, his companion to the east of the boat, they saw a giant shark swimming north and so on. Perhaps the cardinal directions were just made up for the occasion? Well, quite by chance, the same person was filmed some years later telling the same story. The cardinal directions matched exactly in the two tellings. Even more remarkable were the spontaneous hand gestures that accompanied the story. For instance, the direction in which the boat rolled over was gestured in the correct geographic orientation, regardless of the direction the speaker was facing in the two films.

Psychological experiments have also shown that under certain circumstances, speakers of Guugu Yimithirr-style languages even remember “the same reality” differently from us. There has been heated debate about the interpretation of some of these experiments, but one conclusion that seems compelling is that while we are trained to ignore directional rotations when we commit information to memory, speakers of geographic languages are trained not to do so. One way of understanding this is to imagine that you are traveling with a speaker of such a language and staying in a large chain-style hotel, with corridor upon corridor of identical-looking doors. Your friend is staying in the room opposite yours, and when you go into his room, you’ll see an exact replica of yours: the same bathroom door on the left, the same mirrored wardrobe on the right, the same main room with the same bed on the left, the same curtains drawn behind it, the same desk next to the wall on the right, the same television set on the left corner of the desk and the same telephone on the right. In short, you have seen the same room twice. But when your friend comes into your room, he will see something quite different from this, because everything is reversed north-side-south. In his room the bed was in the north, while in yours it is in the south; the telephone that in his room was in the west is now in the east, and so on. So while you will see and remember the same room twice, a speaker of a geographic language will see and remember two different rooms.

It is not easy for us to conceive how Guugu Yimithirr speakers experience the world, with a crisscrossing of cardinal directions imposed on any mental picture and any piece of graphic memory. Nor is it easy to speculate about how geographic languages affect areas of experience other than spatial orientation — whether they influence the speaker’s sense of identity, for instance, or bring about a less-egocentric outlook on life. But one piece of evidence is telling: if you saw a Guugu Yimithirr speaker pointing at himself, you would naturally assume he meant to draw attention to himself. In fact, he is pointing at a cardinal direction that happens to be behind his back. While we are always at the center of the world, and it would never occur to us that pointing in the direction of our chest could mean anything other than to draw attention to ourselves, a Guugu Yimithirr speaker points through himself, as if he were thin air and his own existence were irrelevant.

IN WHAT OTHER WAYS might the language we speak influence our experience of the world? Recently, it has been demonstrated in a series of ingenious experiments that we even perceive colors through the lens of our mother tongue. There are radical variations in the way languages carve up the spectrum of visible light; for example, green and blue are distinct colors in English but are considered shades of the same color in many languages. And it turns out that the colors that our language routinely obliges us to treat as distinct can refine our purely visual sensitivity to certain color differences in reality, so that our brains are trained to exaggerate the distance between shades of color if these have different names in our language. As strange as it may sound, our experience of a Chagall painting actually depends to some extent on whether our language has a word for blue.

In coming years, researchers may also be able to shed light on the impact of language on more subtle areas of perception. For instance, some languages, like Matses in Peru, oblige their speakers, like the finickiest of lawyers, to specify exactly how they came to know about the facts they are reporting. You cannot simply say, as in English, “An animal passed here.” You have to specify, using a different verbal form, whether this was directly experienced (you saw the animal passing), inferred (you saw footprints), conjectured (animals generally pass there that time of day), hearsay or such. If a statement is reported with the incorrect “evidentiality,” it is considered a lie. So if, for instance, you ask a Matses man how many wives he has, unless he can actually see his wives at that very moment, he would have to answer in the past tense and would say something like “There were two last time I checked.” After all, given that the wives are not present, he cannot be absolutely certain that one of them hasn’t died or run off with another man since he last saw them, even if this was only five minutes ago. So he cannot report it as a certain fact in the present tense. Does the need to think constantly about epistemology in such a careful and sophisticated manner inform the speakers’ outlook on life or their sense of truth and causation? When our experimental tools are less blunt, such questions will be amenable to empirical study.

For many years, our mother tongue was claimed to be a “prison house” that constrained our capacity to reason. Once it turned out that there was no evidence for such claims, this was taken as proof that people of all cultures think in fundamentally the same way. But surely it is a mistake to overestimate the importance of abstract reasoning in our lives. After all, how many daily decisions do we make on the basis of deductive logic compared with those guided by gut feeling, intuition, emotions, impulse or practical skills? The habits of mind that our culture has instilled in us from infancy shape our orientation to the world and our emotional responses to the objects we encounter, and their consequences probably go far beyond what has been experimentally demonstrated so far; they may also have a marked impact on our beliefs, values and ideologies. We may not know as yet how to measure these consequences directly or how to assess their contribution to cultural or political misunderstandings. But as a first step toward understanding one another, we can do better than pretending we all think the same.


Guy Deutscher is an honorary research fellow at the School of Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester. His new book, from which this article is adapted, is “Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages,” to be published this month by Metropolitan Books.

Endangered Languages and Dictionaries Survey (language)

The Endangered Languages and Dictionaries Project at the University of Cambridge investigates ways of writing dictionaries that better facilitate the maintenance and revitalization of endangered languages. It explores the relationship between documenting a language and sustaining it, and entails collaboration with linguists, dictionary-makers and educators, as well as members of endangered-language communities themselves, in order to determine what lexicographic methodologies work particularly well pedagogically for language maintenance and revitalization.

In addition to developing a methodology for writing dictionaries that are more community-focussed and collaborative in their making, content, and format, the Project is creating an online catalogue of dictionary projects around the world. If you would like your dictionary to be included in the catalogue, please fill out the Dictionary Survey at http://www.lucy-cav.cam.ac.uk/pages/the-college/people/sarah-ogilvie/elad1.php or contact Sarah Ogilvie at svo21@cam.ac.uk. We really hope you will want to participate, in order to make the catalogue as comprehensive as possible.

Advocates Newsletter April 2010


AICLS Master Apprentice Training in Wonder Valley

April 9-11, 2010

The Master Apprentice Program (MAP) workshop began on Friday evening.  Each day was started with a prayer from Wukchumni Elder, Marie Wilcox, and a nutritious meal.  The prayer was good because the language of the land is better understood by the Creator.  Marie's words were humbling and inspirational.
After the meal on Friday, the participants and facilitators went around and introduced themselves in as much language as they could, talked about why they were here and what they're doing with language revitalization.   It was impressive and encouraging when the young people like Angelina Moreno, Tachi,  speak their language with flowing words and ease.  There were large groups from the  Kawaiisu, Wukchumni, Tachi, Mono, and Karuk participating.

On Saturday, Crystal Richardson, AICLS Northern Teams Coordinator, did a motivational presentation on the AICLS master apprentice 10 points of language acquisition.  Jocelyn Ahlers, Linguist and AICLS mentor, did a wonderful presentation on the five stages of leaning; understanding, physical involvement, recognition, mimicking, and production.  Stan Rodriguez, AICLS Board Member, did a rousing demonstration of the Kumeyaay game, shahook maay sarap, in language.  Luther Giraldo, Kawaiisu  master speaker, and Julie Turner, AICLS Southern Teams Coordinator, did an informative presentation on staying in the language using photographs.  The day ended with cultural sharing by the campfire facilitated by Gordon Bussell, AICLS Board Member.

Sunday was the day each group gave their presentation in their languages using a set of photographs.  Everyone did a very good presentation.  Young people like Greg Ignacio, Angelina Moreno, Crystal Richardson and others who speak their language so well give us all hope for the future.
Yaay'ehan to Laura Grant, Julie Turner, and Kate Hedges for filling in our indispensable Administrator, Marina Drummer, and facilitating our training and stay at Wonder Valley.  Gordon Bussell and Stan Rodriguez gave us some motivational words to take back to our communities.
Naakh piinyeway nyewii maatchkuuyaw kem’ull.
 
Richard Bugbee, AICLS Chair 


Interested in having trainings for your language program or organization, contact the Advocates atmarina@communityfuturescollective.org                                 

 

 

Become an Advocate 

"Reviving a language is like lighting wet log. After several tries you'll get a spark that ignites that log," Stan Rodriguez, AICLS Board Member.  Let's help ignite that log and revitalize our languages and cultures.

Donating to the Advocates gives a vested interest in the revitalization of California’s languages and cultures.

Please send donations to the Advocates, 221 Idora Avenue, Vallejo CA 94591. You can also make donations through our web site at www.aicls.org.

Thank you for joining the Advocates. Your contributions are tax deductable.

 


 

 

 

 

 

Esther Martinez Initiative (language/opportunity)

The Esther Martinez Initiative supports the revitalization of Native American languages to ensure the survival and continuing vitality of these languages and the culture of native peoples for future generations. The Immersion program provides funding for projects to support Native Language Nests and Survival Schools providing education and instruction using native languages. To be considered for funding under this priority area, applicants must meet the statutory requirements for a Native Language Nest or a Native Language Survival School in accordance with P.L. 109-394.  Full info at: http://tinyurl.com/yjglv2h

Documentation Workshop (language)

Karuk Language Program Workshop

November 7 & 8, 2009

By Laura Grant

Ruth Rouvier, Language Program Coordinator for the Karuk Language Department, presented a workshop in Yreka, California, at the gracious Yreka Tribal Housing Authority council chamber on Saturday and Sunday, November 7 and 8. Karuk master speakers and their apprentices learned how to edit and archive digital video recordings that feature the Karuk language. Apprentices have been busy recording their master speakers since January 2009 when they received cameras and their initial training on videotaping. The recordings featured a fine variety of topics from traditional fishing practices to storytelling to descriptions of the weather.

Funding from the Administration for Native Americans (ANA) allowed the Karuk Tribe to launch this three-year project that focuses on training Karuk language apprentices in best practices for video documentation, transcription, and analysis techniques for the preservation of their language. By the end of the project, apprentices will have new technical skills to offer the community. The Karuk Language Department in collaboration with the tribe, will create an archive all the recordings.

It is a great opportunity for the elder speakers and eager language learners to spend time together. Master speakers attending were Vina Smith, Charlie Thom, Lucille Albers, Sonny Davis, and Bud Johnson. Apprentices were Crispen McAllister, Crystal Richardson, Florrine Super, Tamara Alexander, and Roy Arwood. Susan Gehr, former apprentice and the language program’s Tribal Linguist, also attended. The Advocates for Indigenous California Language Survival sent the trainers, Laura Grant of Tehachapi, and Kate Hedges of Redding. The Advocates are assisting the Karuk Tribe in achieving the training goals in their ANA project.

The Yreka Tribal Housing Authority council chamber is directly connected through a serving counter to a fully-equipped kitchen. On Saturday morning, our cooks for the weekend, Kathy and Donna, passed a big breakfast of fried eggs, hash browns, toast, and fresh fruit through that window and continued to feed us abundantly for the next two days. Then Ruth asked Charlie Thom to open the workshop. After a minor misunderstanding about a request for a kiss, Charlie started our morning with a powerful prayer and song.

We all introduced ourselves and then the master-apprentice teams talked a little about what they had been doing and what type of training they needed most. After that, Laura presented how to log and capture video segments from a miniDV tape using FinalCut Express, and how to label video files. All the teams had different levels of proficiency in capturing and editing

so Laura and Kate worked with each apprentice individually so that each could take their own next step in video editing. Later in the afternoon, Eric Cutright, the Karuk Tribe’s IT director, reviewed the procedure for backing up the teams’ work on external hard drives. This is the first step in getting the recordings into the tribal archives. Ultimately, it was decided to use Super Duper to create cloned back ups for archive purposes, rather than the incremental back up generated by the Time Machine software.

Everyone was busy all day including the master speakers who sat together often speaking in Karuk. It was impressive to see many of the young people easily join in the conversation. The great progress the Karuk Tribe has made in language revitalization was there for all to hear. During meal times family members joined us so they too enjoyed the language circles.

On Sunday morning Laura, Ruth, and Susan led the group in a review of the naming conventions for files to be stored in the tribal archives and with which Susan will add language recordings to the online Karuk dictionary. We changed some conventions upon recommendations from the apprentices.

Kate talked to us about making recordings at the highest quality and then compressing copies of the original files for presentations on iPods or the internet. Originally she was to give a presentation about how to create a podcast but Eric Cutright had notified us that the Karuk web site was not yet ready to receive them. Many wanted to share their recordings so instead we talked about how to use iDVD to make DVDs that could played on home media centers. Cris McAllister had already done a project like this so he led us through the process for creating DVDs. Laura shared an iDVD project she had made with several chapters about Kawaiisu traditional use of plants for medicine.

Everyone continued to work on their individual projects through the morning and into Sunday afternoon. Many had questions about finding and organizing files in iTunes and iPhoto. Kate gave invaluable one-on-one instruction there and chaos on the apprentices’ laptops was greatly reduced. There were many conversations about the best way to archive media files. Itunes and iPhoto are good catalogers of media files. Each file can be saved in high-resolution format and then exported at a lower resolution or compressed file as needed. Within each program, the apprentices can organize their materials into selected subsets (playlists (iTunes) and albums (iPhoto)) for easy access.

For the storage of media in general we discussed copying it to removable hard drives. This is handy if you are going to access source files to create multiple projects. External drives are machines so, in time, they will fail. It was also recommended to copy media to dual-layer DVDs. (Taiyo Yuden brand is high quality and our favorite.) These will hold over eight gigabytes (GB) of data. The software Toast, Version 10, will split larger files onto multiple discs that can later be reassembled into a single file.

Though there was a wide spread in the apprentices’ proficiency in video editing and the use of a Macintosh computer, everyone left the workshop with skills a few notches higher than when they arrived. In a planning session at the close of the workshop, we agreed to meet again in Yreka for technical assistance on individual projects on February 20th. Crystal also would like to see more emphasis on training in immersion-style language learning to improve the apprentices’ ability to speak and to make the best use of the master speakers’ time during the three year ANA project. With a final helping of pumpkin pie and chocolate cake from Kathy and Donna, we said our farewells. 


Interested in having trainings for your language program or organization, contact the Advocates atmarina@communityfuturescollective.org